เรื่องเล่าของล่ามสาว: รู้จักกับงานล่าม (1)
ชีวิตการงาน / พิมพ์ดีด / ล่าม / เนื้อหาสาระ / BabelBabe

เรื่องเล่าของล่ามสาว: รู้จักกับงานล่าม (1)

ภาพ: ตัวอย่างชุดหูฟัง มีคำถามจากทางบ้านเข้ามาว่าล่ามทำอะไรกันแน่ ตู้และอุปกรณ์ต่างๆ หน้าตาเป็นอย่างไร ฯลฯ ก็เลยคิดว่าน่าจะมาเขียนเล่าเรื่องวิชาชีพและประเภทงานเสียหน่อย ย้ำกันอีกทีนะคะว่าเราไม่ได้ร่ำเรียนอย่างเป็นทางการ ข้อมูลที่มีเป็นการเขียนตามความเข้าใจของเรา ถ้าไม่ตรงตามตำรา ก็ต้องขออภัยค่ะ ก่อนอื่น ขอเริ่มจากความแตกต่างของการล่าม (interpreting) และการแปล (translating) เว็บไซต์ของ AIIC (International Association of Conference Interpreters) ซึ่งเป็นสมาคมวิชาชีพระดับนานาชาติ อธิบายว่าข้อแตกต่างมีอยู่สามอย่าง 1. โหมดของภาษา: การล่ามคือการถ่ายทอดคำพูดจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ในขณะที่การแปลคือการถ่ายทอดคำเขียนจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง (แอบเล่า: ครั้งหนึ่งเคยมีลูกค้าโทรมาติดต่องานบอกว่าให้ไป “แปลสด” เพราะในการประชุมจะมีผู้บริหารออนไลน์มาจากต่างประเทศ ไอ้เราก็คิดว่าเขาหมายถึงให้ไปล่ามพูดๆ คือคนเราจะแปลสดๆ ได้ยังไง ปรากฏว่าจะให้ไปฟังแล้วพิมพ์ซับไตเติลสดๆ ซะงั้น งงเลยทีเดียว)   2. ข้อจำกัดด้านเวลา: ในการล่าม เราจะต้องแปลกันสดๆ ตรงนั้น ต่างกับการแปลที่มีเวลาให้ตั้งตัวและเรียบเรียงกันพอสมควร ดังนั้นการเตรียมตัวก่อนเริ่มงานจึงเป็นสิ่งสำคัญมากๆ สำหรับล่าม โดยเฉพาะการรับงานนอกสาขาที่เชี่ยวชาญ (ซึ่งเกิดขึ้นเป็นประจำ) ยิ่งเป็นล่ามเก๋าๆ ขอบเขตการทำงานจะยิ่งกว้างไปสุดขอบโลก สามารถแปลได้ตั้งแต่งาน OTOP ของดีประจำจังหวัดไปจนถึงวิธีการตรวจสอบสารกัมมันตรังสีด้วยเครื่องเอกซเรย์ยักษ์ที่ท่าเรือน้ำลึกและกฎหมายระหว่างประเทศ … Continue reading