Aก ขB: หนังสือในวัยเยาว์
Aก ขB / นักแปล / ลมตะวัน / lomtawan

Aก ขB: หนังสือในวัยเยาว์

สวัสดีปีใหม่ย้อนหลัง/สุขสันต์วันเด็กล่วงหน้าค่ะ ไหนๆ ก็จะเข้าวันเด็กแล้ว บล็อกนี้ขอพูดถึงหนังสือแปลสำหรับเด็กเสียเลยละกัน เพราะถือว่าเป็นรากฐานสำคัญที่ทำให้มีลมตะวันในทึกวันนี้เชียวนะเออ สมัยลมตะวันเด็กๆ (สมัยนี้ก็ยังเป็นนะ คิดว่า) หนังสือสำหรับเด็กส่วนใหญ่เป็นเรื่องแปลทั้งนั้น ไม่ว่าจะเป็นนิยายหรือสารคดี แถมสมัยนั้นยังมีการแปลคอมิคส์ของดิสนีย์ด้วยนา เป็นการ์ตูนสองภาษาอ่านเพลินเชียว หนังสือแปลชุดแรกที่ลมตะวันเหมายกชุด คือชุด ห้าสหายผจญภัย (The Famous Five) ของสนพ.แก้วกานต์ จำได้ว่ามีคนแปลหลายคน หนึ่งในนั้นคือคุณกัณหา แก้วไทย ตอนนั้นได้อ่านเล่มห้าก่อนมั้ง แล้วท้ายเล่มมีให้สั่งซื้อ ก็ขอให้คุณน้าซื้อให้ นับว่าเป็นต้นกำเนิดของการกดซื้อหนังสือออนไลน์รัวๆ จนถึงทุกวันนี้ ถัดมาก็เป็นยุคดอกหญ้าผลิบาน สมัยนั้นต้องนั่งตุ๊กตุ๊กไปถึงท่าพระจันทร์เลยนะจะบอกให้ คุณน้าท่านเดิมพาลมตะวันไปเดือนละครั้ง ทำให้ได้กับนักแปลอย่างคุณคีรินทร์ที่มักแปลนิทานนานาชาติ คุณวัชรินทร์ อำพันที่มักแปลเรื่องแฟนตาซีและงานนิทานร่วมสมัยของ Joan Aiken คุณฤดูร้อนที่แปลงานร่วมสมัยน่ารักๆ อ่านสบาย ทุกท่านเหล่านี้ถือเป็นอาจารย์ที่ไม่เคยพบหน้ากันจริงๆ ส่วนตัวแล้ว คิดว่าการแปลหนังสือเด็กและเยาวชนเป็นงานที่ยากมากอย่างหนึ่ง เพราะผู้อ่านของเรายังมีคลังคำที่จำกัด เราจึงต้องจำกัดตามไปด้วย คุณนีล เกแมน นักเขียนชื่อดังเคยบอกว่า หนังสือเด็กมีฟังก์ชั่นในการอ่านซ้ำสูงมาก เพราะถ้าเด็กชอบ ก็จะเรียกร้องให้พ่อแม่อ่านอีกๆๆ ทำให้ต้องระวังเป็นพิเศษ เพราะถ้ามีช่องโหว่ คนก็จะจับได้บ่อยกว่า         … Continue reading